整站检索

科研活动

何塞教授做客第1606期社科大讲坛——老子《道德经》第三十八章西班牙语翻译辨疑的复杂性

作者:
发布时间:2026-06-15
浏览量:2026-06-15

6月9日下午,由马克思主义学院与社会科学处联合举办的第1606期社科大讲坛于长清湖校区正德楼430会议室开讲。本次大讲坛特邀厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学专职教授、研究员,博士生导师,中国文化研究所所长,前孔子学院外方院长何塞(José Salazar Carbonell)担任报告会主讲人,作了题为“老子《道德经》第三十八章西班牙语翻译辨疑的复杂性”的学术报告。本次报告会由山东师范大学马克思主义学院哲学系郑随心老师主持,学院部分师生代表参加此次讲坛。

报告会伊始,何塞教授为与会师生厘清了本次报告的背景和基本思路。他指出,《道德经》是撰写于2000多年前的哲学经典。在它的写作、流传和翻译过程中,字、句、篇、章都会发生一些歧异与变化,这些歧异与变化会影响我们对原著的理解。通过针对《道德经》西班牙语译本的一些误译加以辨析和纠正,能够准确理解《道德经》的思想内容,促进中外文化交流。

随后,何塞教授以《道德经》第三十八章原文为依托,围绕其西班牙语翻译辨疑进行详细讲解。第一,《道德经》第三十八章的重要性。何塞教授指出,《道德经》第三十八章是《德经》的首章,其重要性可以和《道经》的首章相比,因为它比较集中地阐述了老子哲学的“德”的概念与理论。第二,《道德经》第三十八章中“德”的概念。何塞教授指出,“上德”对应《道德经》中出现的玄德、常德、广德、孔德,是道在万物之中的自然显现,代表着至高德性;而“下德”则指向世俗层面以仁义礼智、忠孝规范为代表的人的德性,二者内涵泾渭分明。正是由于这种语文上的特点,《老子》第三十八章的行文表述就不那么容易理解,也会造成西语翻译失真。第三,“德”与“道”的关系。何塞教授借用《庄子》《韩非子》等典籍,指出“德”是从“道”那里“得”到的东西,“德”是“道”的具体体现。第四,“道、德、仁、义、礼”的价值序列。何塞教授认为,道、德、仁、义、礼是一个自上而下的价值序列。老子思想的深刻性在于他并不是一味地反对仁义礼智,而是反对把仁义礼智夸大到超过“道”和“德”,这是道家与儒家思想旨趣根本不同的地方。

最后,在互动研讨环节,浙江大学哲学学院教授叶树勋、南开大学外国语学院副教授宓田、山东师范大学齐鲁文化研究院教师刘雷、山东师范大学马克思主义学院哲学系副教授吴圣正、山东师范大学马克思主义学院哲学系教师谭延庚等多位与会学者结合自身研究方向,与何塞教授进行了深入交流,现场学术氛围浓厚。

本次报告会,何塞教授围绕“老子《道德经》第三十八章西班牙语翻译辨疑的复杂性”的相关问题进行了细致讲解,内容充实,剖析深刻,既有中华优秀传统文化的内在滋养,也展现出鲜明的国际比较视野,使在座师生对《道德经》的语言结构、哲学意涵及其在西班牙语中的传播有了更为清晰的理解,在学院内营造了浓厚的学术氛围。

谭延庚老师(右一)向何塞教授(左一)赠送礼物

主讲人简介:

何塞(José Salazar Carbonell),文学博士。现任基多圣弗朗西斯科大学专职教授、研究员,博士生导师,中国文化研究所所长,前孔子学院外方院长,孔子学院院长纪念奖章获得者。同时担任世界汉学中心厄瓜多尔汉学与和文化中心主任,被特授“世界汉学与中国学科建设成就奖”。2023年,担任南开大学“全球老学”研究中心学术委员会委员,国际儒联协会理事会理事等职。研究方向为中国哲学、文学和语言,涉及诸如道家、儒家、佛学和印度教等主题,尤其擅长《道德经》的中西双语的翻译,诸子百家的作品的西班牙语翻译。