整站检索

科研活动

何塞教授做客第1605期社科大讲坛——老子《道德经》第一章西班牙语翻译辨疑的复杂性

作者:
发布时间:2026-06-15
浏览量:2026-06-15

6月8日下午,由马克思主义学院与社会科学处联合举办的第1605期社科大讲坛于长清湖校区正德楼430会议室开讲。本次大讲坛特邀厄瓜多尔基多圣弗朗西斯科大学专职教授、研究员,博士生导师何塞(José Salazar Carbonell)担任报告会主讲人,作了题为“老子《道德经》第一章西班牙语翻译辨疑的复杂性”的学术报告。报告会由山东师范大学马克思主义学院哲学系教师郑随心主持,学院五十余名师生到场聆听学习并开展专题研讨交流活动。

报告会伊始,何塞教授先阐明了本课题的研究缘起。他谈到,《道德经》在千年流传和跨语种翻译的过程中,受时代环境、译者认知及地域文化差异影响,字、句、篇、章难免会出现偏差,进而产生概念误译、文本曲解等问题,阻碍读者领会原典所欲传达的思想。为更好的促进中外交流,他因此开展《道德经》西语译本辨疑工作。

随后,结合帛书、王弼本、河上公注以及国内历代学者校注成果,何塞教授将视角聚焦在《道德经》第一章核心字词上,从文字考据和译法辨析角度逐一展开讲解。他重点解读了“道”的多层内涵,指出西语翻译中常采用直译,然而这些直译的词汇却无法完全涵盖“道”形而上的哲学意义。而将“道”与西方宗教概念类比的做法更是典型的文化误读。针对“无名”与“有名”之分,他阐明二者本就是同源共生、有无相依的辩证关系,纠正了西语译本简单的将其视为对立面的翻译的偏差。

此外,何塞教授还从“妙”“徼”“玄”等字词入手展开翻译辨疑。他认为“玄”是超越明暗、有无等二元对立的哲学境界,在翻译中应该避免将其直接翻译为“misterio(神秘)”的做法。这种直译容易引导读者走向宗教化解读,偏离《道德经》文本的本义。基于此他强调,对古典哲学典籍的翻译工作绝不是简单的语言转换,必须要依托中国哲学与传统文化根基。

最后,何塞教授总结了《道德经》西语翻译中应当遵循的基本原则和方法。他认为,翻译古籍必须要依托古籍原文与历代注解,杜绝套用外来文化牵强解读的行为。对于西语中无对应词汇的难题,他提出可以结合音译加注释的方式处理,尽可能完整地呈现老子思想的丰富内涵。

在最后的研讨交流环节,与会学者围绕上述核心概念译法、跨文化研究、主体性等话题深入探讨。大家一致认为何塞教授的报告考据扎实、阐释深刻,不仅明晰了目前西语译本中存在的问题,还展现出中西方的思维差异,也为中国作品对外翻译提供了有益借鉴。

本次报告会,何塞教授围绕《道德经》第一章西班牙语翻译的难点、误译与解决方案展开全面讲解。这不仅加深了我院师生对道家经典文本、传统哲学思想的理解,也让大家直观认识到典籍翻译与跨文化传播的艰巨性和复杂性,为我院开展中外哲学比较、深化国际学术交流合作提供了国际化视角与宝贵的参考。

郑随心老师(右一)向何塞教授(左一)赠送礼物

主讲人简介:

何塞(José Salazar Carbonell),文学博士。现任基多圣弗朗西斯科大学专职教授、研究员,博士生导师,中国文化研究所所长,前孔子学院外方院长,孔子学院院长纪念奖章获得者。同时担任世界汉学中心厄瓜多尔汉学与和文化中心主任,被特授“世界汉学与中国学科建设成就奖”。2023年,担任南开大学“全球老学”研究中心学术委员会委员,国际儒联协会理事会理事等职。研究方向为中国哲学、文学和语言,涉及诸如道家、儒家、佛学和印度教等主题,尤其擅长《道德经》的中西双语的翻译,诸子百家的作品的西班牙语翻译。